Professioni – Il traduttore editoriale
E’ un professionista che traduce narrativa, saggistica, articoli giornalistici o testi di editoria. Oltre ad una buona competenza sulla lingua-fonte, è necessario che il traduttore editoriale possegga una certa sensibilità per la lingua d’arrivo ma anche creatività, cultura ed elasticità mentale. L’obiettivo che ci si deve porre è la produzione di un testo fluido, che non tradisca ovviamente le intenzioni dell’autore ma, allo stesso tempo, non crei problemi o perplessità al lettore. Importante, ai fini della realizzazione di un prodotto di qualità, è sicuramente una discussione preliminare con l’editore (ed eventualmente, quando è possibile, con l’autore).
Nessun commento su ' Professioni – Il traduttore editoriale '