Inglese Britannico e Inglese Americano
La differenze che intercorrono tra queste due “lingue gemelle” sono di ordine fonetico, ortografico e terminologico ma soprattutto di tipo culturale.
La scelta di tradurre in una lingua piuttosto che in un’altra, quindi, non può prescindere dall’analisi del mercato di riferimento.
Un target Euro/Asiatico (soprattutto Euro/Cinese) predilige testi redatti o tradotti in Inglese Britannico, mentre se ci vuole rivolge all’Estremo Oriente (Giappone, Corea, ecc.) o al mercato cosiddetto globale, è necessario adottare è sicuramente l’Inglese Americano. Fondamentale, però, risulta anche la tipologia di documento. Testi di carattere legale vengono generalmente tradotti in Inglese Britannico mentre testi di natura commerciale, marketing e tecnici sono di solito affrontati in Inglese Americano. Fondamentale è poi la scelta della lingua più corretta in funzione della localizzazione e indicizzazione dei siti internet in virtù delle problematiche legate allo spelling. Per i due terzi degli internauti l’Inglese Americano è la lingua più conosciuta.
Nessun commento su ' Inglese Britannico e Inglese Americano '