Localizzazione dei siti web
E ‘il processo di traduzione del software o di un sito web (menu, Guida, barre degli strumenti, etc) da una lingua ad un’altra, senza cambiare i codici sorgente.
Questo processo viene fatto utilizzando software specializzati (strumenti CAT).
La localizzazione di siti web comprende:
• Localizzazione di tutte le interfacce utente, grafica, componenti multimediali e la documentazione.
• Uso di tecnologie di memoria di traduzione …
Grazie da Verto Group
Verto Group ringrazia tutti: clienti, partner, collaboratori, fornitori, estimatori e viaggiatori di passaggio sul nostro blog.
Grazie per averci scelti fra i tanti.
Grazie per averci dato fiducia.
Grazie per aver lavorato con noi per voi e insieme a voi.
A TUTTI VOI E A QUELLI CHE VERRANNO AUGURIAMO BUONE FESTE ED UN SERENO 2012….
Post editing: quando?
Dopo aver parlato del post editing, è necessario capire quando utilizzarlo. Talvolta, infatti, per alcune tipologie di testi, potrebbe risultare non redditizio e poco efficiente da un punto di vista di ottimizzazione dei tempi.
Nella maggior parte dei casi, se si tratta di un testo ripetitivo che contiene frasi brevi e semplici, questo tipo …
Definire il target di un progetto di localizzazione
Il mantra ampiamente utilizzato nella localizzazione e nella traduzione è che si dovrebbe sempre concepire ogni scelta dal punto di vista del lettore.
Così parole come target di riferimento, obiettivo di mercato o lingua di arrivo vengono utilizzati molto quando si parla di localizzazione.
Purtroppo, non esiste una maniera universale per definire chi è l’utente / lettore / …
L’interprete del Trap
La versione on line de “Il Sole 24 ore” dedica un articolo a firma Lara Vecchio sull’interprete di Giovanni Trapattoni. Manuela Spinelli, 38 anni, brianzola, è la donna che affianca il Trap da quando, nel maggio 2008, è diventato commissario tecnico della nazionale irlandese in coppia con il suo vice, Marco Tardelli. Un ruolo, il suo, non semplicissimo viste …