“I suffer from cervicale”
Non sorprenda l’assenza di traduzione per il termine “cervicale”. L’autrice dell’articolo pubblicato sul sito della BBC, Dany Mitzman, giornalista free lance da dieci anni in Italia, racconta della variegata conoscenza italica su malanni e anatomia umana, talmente approfondita da non avere traduzione in lingua inglese!
Se gli italiani parlano dettagliatamente (leggi: si lamentanto) di dolori allo stomaco, all’intestino o al …
Mourinho bacchetta il “traduttore”
Fermo restando la solita e ignorante sovrapposizione tra la professione del traduttore e quella dell’interprete, su cui sorvoliamo per non ammorbare i nostri “quattro lettori” (eh si, oggi scomodiamo anche il Manzoni), riportiamo per dovere di cronaca, e non calcistica, si intende, nonostante la segnalazione sia giunta dall’esimio collega dell’ufficio tecnico, noto esperto del gioco più bello del mondo (???), …
Verto Group al “Think Tank” della Regione Umbria
Scenari e strategie per il commercio del futuro.
Verto Group ha preso parte alla due giorni di Foligno (21 e 22 novembre) al S. Caterina su “scenari e strategie per il commercio umbro”. L’evento è stato fondamentale per stabilire e rafforzare le sinergie con gli attori del comparto commerciale umbro nel quadro della globalizzazione e dei “main trends” a livello mondiale.
Dopo …
L’importanza di chiamarsi Li
Giampaolo Visetti, su “D” di Repubblica del 3 Dicembre affronta con intelligenza e ironia l’importanza della traduzione in Oriente di nomi e marchi. “Perché pronunciati come sono possono suonare terribili”. Parliamo, in altri termini, della localizzazione, ossia di quel processo di adattamento linguistico e culturale di prodotti e servizi.
L’accento qui è posto su nomi e marchi in base al …
Il contesto non è un optional
Non di rado si verifica il fatto che diverse aziende, di solito non avvezze a far tradurre la propria documentazione, non abbiano ben chiaro il risultato che vogliono ottenere dal servizio.
Il primo passo sarebbe quello di ricevere un testo di riferimento o le informazioni necessarie per favorire la corretta traduzione in particolare per documenti molto brevi o per porzioni di …