Paradosso UK: imparare le lingue o si è fuori
Il Regno Unito rischia di essere tagliato fuori dal resto del mondo a causa della riluttanza ad apprendere le lingue straniere. Da “Great Britain” a “Little Britain”, quindi? Certo è che in un mondo in repentina evoluzione la supremazia della lingua inglese quale lingua franca è messa in bilico da Cinese Mandarino, …
Il post editing: livelli richiesti
Abbiamo già affrontato a più riprese il discorso dell’editing di traduzioni generate da sistemi automatici e abbiamo approfondito i temi dell’editing interattivo, del pre editing e del post editing.
In merito al post …
Il tedesco perfetto di La Russa
Se con l’inglese lascia a desiderare, La Russa pare dar sfoggio di un tedesco più che buono. Una sorta di “riscossa” messa in atto questa notte uscendo dal vertice della maggioranza a palazzo Grazioli quando, intrattenendosi con un turista svizzero, La Russa si è espresso in maniera alquanto sciolta spiegando di aver imparato l’idioma in gioventu’ a San Gallo, proprio …
Verto Group traduce Fuksas per il “Sursum corda!”
Prosegue il connubio tra Verto Group e l’architettura. Questa volta si è trattato della traduzione dal francese del testo “Sursum corda!”, volume scritto a più mani dai Vescovi Giuseppe Betori e Gualtiero Sigismondi e dagli architetti Massimiliano e Doriana Fuksas e Bruno Mario Broccolo, pubblicato in questi giorni dalla casa editrice folignate Quater, sul complesso di San Paolo a Foligno.
Nel …
Perché tradurre se conosciamo l’inglese?
La percezione comune è che l’inglese rappresenti una sorta di lingua franca globale. Se più o meno tutti conoscono l’inglese, che senso ha la professione del traduttore? O ancora prima, perché esiste la professione del traduttore?
Va detto, innanzitutto, che la percezione del potere della lingua inglese può essere fuorviante. Secondo Wikipedia l’inglese è parlato, come prima lingua, da circa 400 …