Supporto e sostegno al traduttore
Compito del Project Manager è anche quello di incoraggiare i traduttori free-lance a lavorare in stretta sinergia con il personale in-house. Tale collaborazione è fondamentale, ad esempio, per la ricerca terminologica. Sebbene quest’ultima sia di competenza del professionista, il personale interno, traduttori, revisori, PM, può facilitare questa attività accedendo ad ulteriori informazioni ottenute dagli altri documenti associati al progetto stesso.
Tuttavia, …
Le Lingue Ausiliarie Internazionali [1]
Oggi parliamo di Lingue Ausiliarie Internazionali o LAI (LIA – international auxiliar language – in inglese), ossia di lingue artificiali create e sviluppate per favorire e semplificare la comunicazione transnazionale tra paesi che non condividono la stessa lingua. Concepite come lingue addizionali e non come sostitute delle lingue native, le LAI spesso si riferiscono a lingue come l’esperanto, l’ido, l’interlingua, …
Banca dati Traduttori Editoriali
Il notiziario della Sezione Traduttori Sindacato Nazionale Scrittori riporta la notizia della nascita della banca dati dei traduttori editoriali realizzata dal Centro per il Libro e la Lettura del Ministero per i Beni e le Attività Culturali. On line dal 1° luglio sul sito del Centro (www.cepell.it), il database è aperto a tutti i traduttori che operano nel …
Verto Group tra Arte e Letteratura
Nata come azienda specializzata nelle traduzioni tecniche, del settore Moda e di tipo marketing-commerciale, Verto Group ha siglato quest’estate degli accordi di collaborazione con Case Editrici Umbre e del Nord Italia, per la traduzione multilingue di testi artistici e religiosi per pubblicazioni di elevato spessore culturale destinate ad una distribuzione nazionale ed internazionale. Tali collaborazioni ci consentono di poterci definitivamente …
Arredamento di “Desiner”
I nostri “bloomer hunters” questa volta non hanno potuto fare a meno di immortalare l’annuncio in vetrina relativo ad un immobile da affittare e, ahinoi, hanno dovuto fare i conti con ben due errori: la parola “desiner” ha perso per strada la “g” di “designer” che, e qui sta il secondo errore, non andrebbe comunque utilizzata in questo contesto dal …