8 Lug

Crowdsourcing [2]

In un interessante articolo, Luigi Muzii, intervenendo sul fenomeno del Crowdsourcing  sottolinea che rispetto a questa tematica “ c’è sempre qualcuno che drizza subito il pelo, ma come la traduzione automatica non è destinata a sostituire quella umana, così il crowdsourcing non rappresenta il futuro dell’intero settore”, semmai “Il ricorso al crowdsourcing, […], va valutato come qualunque altra soluzione …

Tag:

5 Lug

Crowdsourcing [1]

Sempre più spesso nel campo delle traduzioni si assiste a dibattiti relativi alla tematica del Crowdsourcing.

Secondo Wikipedia  “Il termine crowdsourcing (da crowd, gente comune, e outsourcing, esternalizzare una parte delle proprie attività) è un neologismo che definisce un modello di business nel quale un’azienda o un’istituzione richiede lo sviluppo di un progetto, di un servizio o di un prodotto ad …

Tag: , ,

2 Lug

Archiviare la documentazione

L’archiviazione della documentazione rappresenta un aspetto molto delicato per un’azienda di traduzioni che dovrebbe garantire, da un lato la protezione dei documenti stessi per evitarne la cancellazione o il danneggiamento, e dall’altro, la loro accessibilità al personale interno all’azienda per l’uso connesso all’attività di traduzione, revisione, editing, impaginazione. Fondamentale è l’esigenza di un’archiviazione strutturata in maniera logica e soprattutto immediata …

Tag: , , , ,

1 Lug

Verto Group allo Stone+tec 2011

pubblicato in News

da

Verto Group ha partecipato come Partner Linguistico Specializzato nella traduzione del settore Marmo, Macchine e affini al 17° Salone Internazionale Stone+tec 2011 di Norimberga. La partecipazione è avvenuta in collaborazione con Promorama, editrice di MARMOMACCHINE Magazine, Rivista Tecnica Specializzata Internazionale Plurilingue, del settore lapideo in versione cartacea e web.

La presenza presso lo stand dell’Editrice Milanese ha rappresentato un’occasione di sinergia …

Tag:

28 Giu

La rintracciabilità dei progetti di traduzione

La molteplicità di clienti e fornitori, e dunque di lavori che quotidianamente un’azienda di traduzioni gestisce, impone una registrazione puntale e regolare di ogni progetto. Dai semplici fogli .xls a sofisticati sistemi gestionali, la registrazione è finalizzata alla fatturazione clienti, al monitoraggio dello stato dei lavori e al pagamento dei fornitori. Le informazioni basilari da registrare riguardano i seguenti aspetti: …

Tag: ,