Verto Group e il Museo della Canapa
Verto Group ha curato la traduzione in lingua inglese del pieghevole “Musei in Umbria – Museo della Canapa” e dei Pannelli presenti nello stesso Museo di Sant’Anatolia di Narco (PG).
Continua, dunque, il consenso al supporto che Verto Group fornisce ad enti ed imprese per favorire l’internazionalizzazione dei propri prodotti e servizi. Nello …
Tradurre in rosa
Si è svolta il 21 Maggio a Milano la Pink Kermesse: una manifestazione letteraria gratuita e aperta al pubblico, organizzata da HARLEQUIN MONDADORI nell’ambito dei festeggiamenti per i suoi primi trent’anni. Si è trattata di una giornata dedicata al mondo dei romanzi rosa Harmony. L’evento, ricco di convegni tematici e tavole rotonde, ha celebrato l’evoluzione del genere rosa nel corso degli ultimi …
“Tradurre” è on line
La Fiera del Libro di Torino è stata anche l’occasione per presentare una nuova rivista semestrale on line: “Tradurre”. La rivista, densa di approfondimenti, rubriche e analisi intende colmare un vuoto importante nel campo delle traduzione letterale occupandosi non solo di quella alta ma in particolar modo di quella di genere. Leggi qui.
Lingue Attive e Passive
Nell’ambito del servizio di interpretariato esiste la distinzione tra Lingua A, Lingua B e Lingua C così come riconosciuta dall’AIIC, l’Associazione Internazionale Interpreti di Conferenza.
La Lingua A e la Lingua B vengono definite“attive” poiché sono le lingue verso le quali l’interprete traduce partendo dalle altre lingue che conosce. Generalmente l’interprete è in grado …
Sepùlveda: Ammiro i Traduttori
In occasione del XXIV Salone Internazionale del Libro di Torino, lo scrittore cileno Luis Sepùlveda è intervenuto nell’incontro professionale “Letteratura e traduzione”. Sepùlveda, nato e cresciuto in Cile nel 1949, attivista politico e scrittore già dai quindici anni, ha iniziato con racconti e poesie per il giornalino d’istituto fino ad arrivare a scrivere romanzi come Il vecchio che leggeva romanzi …