Livelli di Qualità [3]
Al di là dei modelli teorici di classificazione dei livelli di qualità, nell’ambito del mercato sono sufficienti tre parametri per individuare dei livelli di qualità generalmente condivisibili:
1) criterio della completezza delle informazioni (vedi post precedente)
2) criterio dell’accuratezza
3) criterio della fruibilità. In base a questo criterio la qualità di una traduzione può essere classificata in tre livelli:
a. Pubblicabile: …
William & Kate, simultanea da dimenticare
Il tanto acclamato “matrimonio del secolo” tra il principe William d’Inghilterra e la cenerentola (?) Kate Middleton è stato celebrato davanti a 2 miliardi di telespettatori. In Italia numerose sono state le dirette televisive che hanno garantito e, se vogliamo, imposto, una copertura mediatica pressoché costante per tutta la giornata del 29 Aprile. Oltre 5 milioni gli spettatori che hanno …
Livelli di Qualità [2]
Proseguiamo con l’analisi di diverse classificazioni relative ai livelli di qualità.
Articolata è la classificazione proposta da Gouadec (2002):
In base al criterio della completezza delle informazioni
1. traduzione «segnaletica»: in cui il traduttore segnala al committenti i punti maggiormente interessanti
2. traduzione «sinottica»: tipo riassunto a grandi linee
3. traduzione «selettiva»: in cui vengono tradotte interamente solo le parti interessanti per il committente
4. traduzione …
Livelli di Qualità [1]
Se in ambito professionale la qualità traduttiva è strettamente connessa a tempi, costi e destinazioni d’uso del documento da tradurre, in campo accademico sarà necessario intervenire per insegnare a tradurre a diversi livelli di qualità cui corrispondono diverse tariffe.
Una prima differenziazione di livelli qualitativi la si deve a Permentiers et al. (1996) ed è in funzione diretta dell’investimento economico che …
Professioni – Il Correttore Di Bozze
Nel settore delle traduzioni, quando si parla di correzione di bozze, o proofreading, si fa riferimento alla fase post-traduzione in cui si va ad analizzare la correttezza grammaticale e sintattica. Ciò implica che il correttore di bozze deve necessariamente essere un madrelingua della lingua di arrivo e può anche non conoscere la lingua di partenza.
Trattandosi di un controllo teso all’individuazione …