Errori e Orrori di Traduzione [1]
Verto Group inaugura oggi un viaggio semiserio alla scoperta degli errori e degli “orrori” che si possono trovare in traduzioni, per così dire, approssimate.
Nella categoria “Lost in Translation – Bloomer Hunting in azione” raccoglieremo esempi di come non si dovrebbe mai tradurre e tra il riso e l’incredulo speriamo di sensibilizzare sempre più sulla necessità di affidarsi a traduttori professionisti….
Verto Group sbarca a Bruxelles
Verto Group ha curato la traduzione e il materiale informativo della mostra “LEONARDO IL GENIO EUROPEO”, organizzata a palazzo BERLAYMONT, sede della Commissione Europea, occasione per una presentazione delle principali aziende del polo aeronautico folignate nonché dei prodotti tipici umbri e dei costumi barocchi della Giostra della Quintana, interamente ricamati a mano e realizzati dalla costumista umbra Stefania …
Verto Group e il progetto per “Spello Turismo”
Crescono i consensi per il lavoro svolto da Verto Group, azienda umbra attiva sul fronte della localizzazione linguistica che, forte dell’esperienza dei singoli membri del Gruppo, rappresenta un punto di riferimento per supportare imprese ed enti pubblici nel processo di Internazionalizzazione, quindi di assistenza linguistica, e per la …
Professioni – Il traduttore editoriale
E’ un professionista che traduce narrativa, saggistica, articoli giornalistici o testi di editoria. Oltre ad una buona competenza sulla lingua-fonte, è necessario che il traduttore editoriale possegga una certa sensibilità per la lingua d’arrivo ma anche creatività, cultura ed elasticità mentale. L’obiettivo che ci si deve porre è la produzione di un testo fluido, che non tradisca ovviamente le intenzioni …
Traduzioni Letterarie e Traduzioni Editoriali
Genericamente e soprattutto in ambito accademico quando si parla di traduzioni si tende a suddividerle tra “traduzioni tecniche” e “traduzioni letterarie”. In realtà esistono notevoli confusioni in merito. Se, infatti, la traduzione letteraria vera e propria pesa solo per l’1% della produzione mondiale di traduzioni [SCARPA FEDERICA La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica, Milano, Hoepli, 2001], risulta più …