Localizzazione e Brand. Strategie di adattamento
Riportiamo oggi un articolo approfondito ed illuminante su quelle che sono le strategie necessarie da attuare per localizzare il proprio marchio.
L’articolo, intitolato “Localizzazione e strategia di brand: come adattare la comunicazione web ai diversi target internazionali” è stato pubblicato sulla testata on line Event Report.
“Il mercato è globale, ma gli utenti sono locali. Per comunicare efficacemente con i …
I doppi sensi pruriginosi dell’IKEA
E’ di oggi l’articolo sul Corriere.it in cui si racconta del grattacapo che devono risolvere quelli dell’Ikea una volta sbarcati sui mercati Thailandesi.
“La pianta in vaso dell’Ikea, chiamata Jättebra? In Thailandia il suo nome, tradotto, indica i rapporti sessuali. Il modello di letto Redalen? Se traslitterato, suona come il letto “amplesso”.”
La cifra distintiva dell’IKEA che usa nomi svedesi per …
VG consiglia: WorkShop di Traduzione Audiovisiva
Verto Group segnala il METAV [Master Internazionale on line in Traduzione Audiovisiva].
Si tratta di un programma sviluppato dall’Università di Parma assieme all’Università Autonoma di Barcellona che apre importanti prospettive in vista di una nuova realtà internazionale di formazione universitaria ovvero quella dell’Università virtuale basata sull’e-learning.
Avvalendosi di nuove tecnologie multimediali offre un programma altamente professionalizzante nei diversi ambiti della traduzione …
Localizzazione dei siti web
E ‘il processo di traduzione del software o di un sito web (menu, Guida, barre degli strumenti, etc) da una lingua ad un’altra, senza cambiare i codici sorgente.
Questo processo viene fatto utilizzando software specializzati (strumenti CAT).
La localizzazione di siti web comprende:
• Localizzazione di tutte le interfacce utente, grafica, componenti multimediali e la documentazione.
• Uso di tecnologie di memoria di traduzione …
Definire il target di un progetto di localizzazione
Il mantra ampiamente utilizzato nella localizzazione e nella traduzione è che si dovrebbe sempre concepire ogni scelta dal punto di vista del lettore.
Così parole come target di riferimento, obiettivo di mercato o lingua di arrivo vengono utilizzati molto quando si parla di localizzazione.
Purtroppo, non esiste una maniera universale per definire chi è l’utente / lettore / …