Traduzione di qualità: niente errori!
Quali sono le implicazioni sull’immagine di un’azienda nel caso in cui le traduzioni non siano di qualità?
Vediamone alcune:
1) Alcuni errori possono essere visti dal cliente finale del nostro cliente come offensivi, sconsiderati e, nel migliore dei casi, poco professionali.
2) Alcuni errori possono non solo rendere confuso il messaggio che si intende trasmettere ma veicolare un contenuto completamente errato che in …
Sul bilinguismo
In un recente articolo sul New York Times si torna a parlare, come spesso in questi ultimi tempi, dei benefici del bilinguismo.
Se sono scontati i vantaggi pratici del bilinguismo in un mondo sempre più globalizzato, oggi, studi autorevoli, puntano l’accento sui profondi effetti che si possono registrare sia per quanto riguarda il miglioramento delle competenze e abilità cognitive …
L’inglese per tutto
Sul Sole24 ore di qualche giorno fa, Massimo Firpo ha scritto un articolo sulla necessità di bypassare la traduzione, strumento, a suo dire, sempre più obsoleto per la diffusione della cultura. Quello che viene chiesto alle nuove generazioni di ricercatori è sempre più la redazione di saggi e libri direttamente in lingua inglese, “belli o brutti, chiari o oscuri …
L’importanza del “TEP”
L’acronimo TEP riassume il flusso di lavoro standard proprio delle aziende di traduzione.
Tre lettere per fare riferimento ai tre passaggi più comuni di un progetto di traduzione: traduzione (traduzione del testo) + editing (modifica del testo) + proofreading (revisione del testo di arrivo).
Questi tre passaggi sono essenziali per una elevata qualità del risultato finale.
Ogni azienda di traduzioni che offre traduzioni …
7 lingue? Le parlo tutte!
Tra il serio e il faceto. Ecco il video che prende in giro in un colpo solo il lavoro dell’interpete e le differenze culturali.
L’impiegata di turno assicura al proprio capo di essere in grado di parlare sette lingue!
Si tratta di una scenetta dall’attrice inglese Catherine Tate che è diventata molto popolare nel mondo della traduzione e interpretazione….