L’importanza di chiamarsi Li
Giampaolo Visetti, su “D” di Repubblica del 3 Dicembre affronta con intelligenza e ironia l’importanza della traduzione in Oriente di nomi e marchi. “Perché pronunciati come sono possono suonare terribili”. Parliamo, in altri termini, della localizzazione, ossia di quel processo di adattamento linguistico e culturale di prodotti e servizi.
L’accento qui è posto su nomi e marchi in base al …
Il contesto non è un optional
Non di rado si verifica il fatto che diverse aziende, di solito non avvezze a far tradurre la propria documentazione, non abbiano ben chiaro il risultato che vogliono ottenere dal servizio.
Il primo passo sarebbe quello di ricevere un testo di riferimento o le informazioni necessarie per favorire la corretta traduzione in particolare per documenti molto brevi o per porzioni di …
Ricerca sul mercato dell’interpretariato
Common Sense Advisory, società indipendente di ricerca con sede negli U.S.A., in collaborazione con InterpretAmerica, forum americano nazionale sulla professione dell’interprete, gestito da Katharine Allen e Barry Slaughter Olsen, ha condotto il primo studio sull’interpretariato nel mercato nord americano.
Nelle 88 pagine del rapporto, disponibile gratuitamente sul sito di InterpretAmerica, viene delineato uno scenario, i cui tratti salienti …
Tradurre slogan pubblicitari [prima parte]
Cosa si nasconde dietro uno slogan pubblicitario, dietro pochissime parole dal “sound”accattivante ed evocativo. Tutto il mondo del prodotto che pubblicizza e dell’evento che sponsorizza. Un background sociale e culturale che non sempre è facile “replicare” in una lingua straniera.
Ecco quindi che la traduzione degli slogan pubblicitari è tutt’altro che semplice ed economica, anzi una traduzione errata può addirittura rivelarsi …