Predisporre i documenti da tradurre
Precisione e riservatezza, ma anche efficienza ed economicità.
Questi sono solo alcuni dei principi con i quali un language service provider (LSP) deve operare.
Fondamentale, però, è l’interazione con il cliente per mettere in atto delle sinergie che consentano di gestire il processo della traduzione in maniera rapida ed efficiente.
Cardine del processo è la corretta predisposizione dei documenti da tradurre.
Ecco alcuni consigli …
Paradosso UK: imparare le lingue o si è fuori
Il Regno Unito rischia di essere tagliato fuori dal resto del mondo a causa della riluttanza ad apprendere le lingue straniere. Da “Great Britain” a “Little Britain”, quindi? Certo è che in un mondo in repentina evoluzione la supremazia della lingua inglese quale lingua franca è messa in bilico da Cinese Mandarino, …
Il post editing: livelli richiesti
Abbiamo già affrontato a più riprese il discorso dell’editing di traduzioni generate da sistemi automatici e abbiamo approfondito i temi dell’editing interattivo, del pre editing e del post editing.
In merito al post …
Il tedesco perfetto di La Russa
Se con l’inglese lascia a desiderare, La Russa pare dar sfoggio di un tedesco più che buono. Una sorta di “riscossa” messa in atto questa notte uscendo dal vertice della maggioranza a palazzo Grazioli quando, intrattenendosi con un turista svizzero, La Russa si è espresso in maniera alquanto sciolta spiegando di aver imparato l’idioma in gioventu’ a San Gallo, proprio …
Perché tradurre se conosciamo l’inglese?
La percezione comune è che l’inglese rappresenti una sorta di lingua franca globale. Se più o meno tutti conoscono l’inglese, che senso ha la professione del traduttore? O ancora prima, perché esiste la professione del traduttore?
Va detto, innanzitutto, che la percezione del potere della lingua inglese può essere fuorviante. Secondo Wikipedia l’inglese è parlato, come prima lingua, da circa 400 …