Rilasciato per mancanza di traduzione
Direttamente dalle pagine virtuali de La Repubblica.it il caso di un corriere della droga nigeriano rilasciato perché l’ordine di custodia cautelare non è stato tradotto in lingua inglese. Ancora una volta, la mancanza di una cultura delle lingue straniere ci espone a rischi dall’impatto importante a livello sociale ma soprattutto, conferma, l’esistenza di un pressappochismo italico le cui ripercussioni …
Lingue e strategie di esportazione
Risulta quanto meno evidente l’importanza, per le aziende che esportano, di poter disporre di personale parlante lingue straniere.
E’ ovviamente impossibile, però, garantire la copertura di tutte le esigenze linguistiche.
La realtà italiana, in particolare, culturalmente poco avvezza allo studio delle lingue e soprattutto poco consapevole dell’enorme impatto che questo può avere sull’economia e sulle strategia di internazionalizzazione, soffre fin troppo di …
Interpretariato in Simultanea
In questa tipologia, l’atto dell’interpretazione del discorso dell’oratore da parte dell’interprete avviene simultaneamente (ossia quasi contemporaneamente) allo svilupparsi del discorso stesso. Il “quasi” definisce la particolarità di questo servizio dal momento che si ha sempre uno scarto di tempo, definito “décalage”, più o meno ampio (in ragione della differenza tra la lingua di partenza e quella di arrivo), necessario per …
Le dimensioni contano….
Lo sa molto bene Tom Boddingham, 27enne di Ilford nell’Essex, che, dall’alto dei suoi due metri d’altezza, è abituato a farsi confezionare praticamente tutto su misura (considerando che ha piedi di due misure differenti), comprese le ciabatte! Ecco quindi che il giovanotto ha pensato bene di ordinarle direttamente alla Monster Slippers, ditta inglese ma con base di produzione ad Hong …
Oltre la traduzione: la Transcreation
La transcreation è una “traduzione creativa” che di fatto conduce ad un risultato consapevolmente diverso dall’originale. Si va oltre la traduzione per supportare i clienti internazionali nel lancio di campagne pubblicitarie e di marketing ad elevato impatto. Se da un lato, infatti, viene salvaguardato il significato originario del testo, dall’altro si adatta il medesimo al contesto culturale dell’utente finale. Si …