PBF Centre for Translation
Novità assoluta dell’edizione 2011 del Pisa Book Festival è il Centre for Translation, uno spazio professionale, aperto a tutti coloro che si occupano a vario titolo di traduzione: editori, redattori, scrittori e naturalmente traduttori.
L’inaugurazione del PBF Centre for Translation è prevista il 21 ottobre alle ore 15 presso il Palazzo dei Congressi alla presenza di Ilide Carmignani, direttrice del …
Turista fai da te?
Se il malcapitato dovesse imbattersi nella traduzione italiana delle condizioni contrattuali di un certo tour operator iraniano sarebbe un bel guaio! Il contratto è infatti regolato dalle convenzioni inrenazionali e dalle norme non drogate dalle previsioni. E che dire della cassione del contratto?
L’inglese (?) di La Russa
Ennesimo scivolone dei nostri (?) politci sulle lingue straniere. Direttamente dalla sala stampa del Ministero della Difesa, subito dopo il blitz inglese contro i pirati somali, il ministro La Russa “litiga” con l’inglese uscendone provato a tal punto da fa intervenire un suo collaboratore…
Interpretariato di Trattativa
“L’interpretariato è un’attività che consiste nello stabilire una comunicazione orale o gestuale tra due o più attori di una conversazione che non condividono lo stesso codice linguistico.” (Wikipedia). Varie sono le tipologie di interpretariato e nei prossimi post andremo ad elencarli e ad analizzare tutti gli aspetti professionali e tecnici necessari per il buon esito del servizio.
L’interpretariato di Trattativa, conosciuta …
Se il PDF è una scansione
Saper tradurre non significa solo comunicare in modo chiaro e corretto il testo da una lingua all’altra, ma oggi più di prima implica anche la capacità di saper gestire diversi formati. E’ ovvio che per un traduttore risulti sempre più vantaggioso tradurre documenti con un basso livello di complessità tecnica in termini di layout (cioè documenti in MS Word, PowerPoint …