27 Lug

Arredamento di “Desiner”

I nostri “bloomer hunters” questa volta non hanno potuto fare a meno di immortalare l’annuncio in vetrina relativo ad un immobile da affittare e, ahinoi, hanno dovuto fare i conti con ben due errori: la parola “desiner” ha perso per strada la “g” di “designer” che, e qui sta il secondo errore, non andrebbe comunque utilizzata in questo contesto dal …

Tag:

24 Lug

Linee Guida per il Post Editing

pubblicato in Dalla Rete

da

La TAUS (Translation Automation User Society)  ha redatto delle linee guida per la gestione degli interventi di post editing nelle traduzioni automatiche di tipo bilingue.

E’ ormai sempre più pregnante l’esigenza di coniugare il crescente ricorso alle traduzioni automatiche con la necessità di adattare, in molti casi, migliorare quanto tradotto per consentirne la fruibilità a pubblici differenti in base a …

Tag: , , ,

19 Lug

Errori Tecnici nel Project Management

In assenza di una procedura di project management ben strutturata, un’azienda di traduzioni rischia di commettere errori di diversa natura. Alcuni di questi possono avere conseguenze di impatto relativo mentre altri possono addirittura compromettere la prosecuzione del rapporto con il cliente. Tra i vari errori in cui si può incorrere figura l’invio al cliente di una versione errata del documento …

Tag: ,

15 Lug

L’Acronimo GILT

Nel campo dell’industria delle traduzione è frequente imbattersi nell’acronimo GILT che sta per Globalizzazione, Internazionalizzazione, Localizzazione e Traduzione. Si tratta di una sigla utilizzata per definire tutti i processi linguistici e culturali relativi al commercio globale. In altri termini identifica il settore in rapida espansione della gestione documentale e contenutistica multilingue finalizzata alla promozione di attività a livello internazionale. Spesso …

Tag: , , ,

10 Lug

Errori e Orrori di Traduzione [2]

Sembra proprio che in certi alberghi il ricorso ai sistemi di traduzione automatica tout court rappresenti un modus operandi consolidato. Già di per sè l’uso di tali strumenti dovrebbe essere limitato alla mera comprensione dei testi e sicuramente non si dovrebbero pubblicare testi tradotti in questo modo senza alcun intervento di post editing…

In quel di Kitzbühel abbiamo fotografato l’invito che …

Tag: ,