18 Mag

Il dubbio traduttivo – il caso Youcat

pubblicato in Dalla Rete

da

Risale a poco più di un mese fa la notizia della traduzione dubbia relativa al termine “contraccezione” riportata nell’edizione italiana di Youcat, il catechismo della Chiesa cattolica per i giovani. Le perplessità in merito all’interpretazione che ne sarebbe scaturita, ossia l’idea per cui le coppie cattoliche possano fare uso di metodi contraccettivi, ha portato alla sospensione dell’edizione italiana al fine …

Tag:

13 Mag

L’Europanto [3]

L’Europanto, per sua intrinseca natura di lingua ibrida, testimonia una ricchezza linguistica che andrebbe tutelata e valorizzata al fine di scardinare l’egemonia dell’inglese quale lingua predominante nella comunicazione internazionale. Pur nella consapevolezza del ruolo cardine svolto dall’inglese in termini economici e comunicativi, non si può, in Europa, continuare sulla scia di una MacDonaldizzazione linguistica che di fatto annulla o quantomeno …

Tag:

9 Mag

L’Europanto [2]

Continua l’approfondimento di Verto Group sull’Europanto, la lingua artificiale, mix di lingue europee su base inglese, creata da Diego Marani, traduttore e interprete al Segretariato generale del Consiglio dei Ministri della UE. Descritto dagli studiosi come un bel gioco, alla meglio, e come una volgare manifestazione di trasgressione linguistica, è una contaminazione linguistica che nella versione usata da Marini coniuga …

Tag: ,

6 Mag

Sito multilingue – volano per il mercato

pubblicato in Dalla Rete

da

Secondo una recente indagine di Common Sense Advisory Inc. la penetrazione del mercato internazionale passa attraverso la traduzione del proprio sito in più di una lingua straniera.

Se una pagina esclusivamente in inglese raggiunge solo il 23,2% dei potenziali utenti, una in cinese semplificato ne approccia il 22,3% e una in spagnolo il 9. Seguono: giapponese, portoghese, tedesco, arabo, francese, …

Tag: ,

4 Mag

Livelli di Qualità [3]

pubblicato in Qualità

da

Al di là dei modelli teorici di classificazione dei livelli di qualità, nell’ambito del mercato sono sufficienti tre parametri per individuare dei livelli di qualità generalmente condivisibili:

1) criterio della completezza delle informazioni (vedi post precedente)
2) criterio dell’accuratezza
3) criterio della fruibilità. In base a questo criterio la qualità di una traduzione può essere classificata in tre livelli:
a. Pubblicabile: …

Tag: ,