5 Mar

Il Catalano

La lingua catalana è una lingua romanza che nasce dal ceppo gallo-romano. Somiglia molto al francese e all’italiano. È una lingua molto attiva culturalmente ed è parlata da milioni di persone (da 6 a 10, a seconda delle fonti) in Spagna (nelle Isole Baleari, in Catalogna e nella Comunità Valenciana dove è la lingua ufficiale insieme allo spagnolo), Andorra (unico …

2 Mar

Errori e Orrori di Traduzione [1]

Verto Group inaugura oggi un viaggio semiserio alla scoperta degli errori e degli “orrori” che si possono trovare in traduzioni, per così dire, approssimate.

Nella categoria “Lost in Translation – Bloomer Hunting in azione” raccoglieremo esempi di come non si dovrebbe mai tradurre e tra il riso e l’incredulo speriamo di sensibilizzare sempre più sulla necessità di affidarsi a traduttori professionisti….

Tag: ,

14 Feb

Professioni – Il traduttore editoriale

E’ un professionista che traduce narrativa, saggistica, articoli giornalistici o testi di editoria.  Oltre ad una buona competenza sulla lingua-fonte, è necessario che il traduttore editoriale possegga una certa sensibilità per la lingua d’arrivo ma anche creatività, cultura ed elasticità mentale. L’obiettivo che ci si deve porre è la produzione di un testo fluido, che non tradisca ovviamente le intenzioni …

Tag: ,

12 Feb

Traduzioni Letterarie e Traduzioni Editoriali

Genericamente e soprattutto in ambito accademico quando si parla di traduzioni si tende a suddividerle tra “traduzioni tecniche” e “traduzioni letterarie”. In realtà esistono notevoli confusioni in merito. Se, infatti, la traduzione letteraria vera e propria pesa solo per l’1% della produzione mondiale di traduzioni [SCARPA FEDERICA La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica, Milano, Hoepli, 2001], risulta più …

Tag: ,

7 Feb

Professioni – Il traduttore tecnico

Il traduttore tecnico è un professionista che affronta di regola testi molto complessi dal punto di vista terminologico. Oltre a possedere un’ottima conoscenza della lingua di arrivo e della lingua di partenza, deve necessariamente conoscere la lingua “speciale” propria del settore nonché avere la capacità di reperire velocemente ed efficacemente tutto il materiale informatico e cartaceo di riferimento. Raramente questo …

Tag: , ,