La famiglia delle norme ISO 9000
Iniziamo un lungo percorso per sviscerare tutti gli aspetti più importanti riguardanti la qualità nei servizi di traduzione. Fonte autorevole a cui si rimanda per ulteriori approfondimenti è il testo di Federica Scarpa “La Traduzione Specializzata – Un approccio didattico e professionale”.
Sicuramente non si può evincere dalle definizioni nonché dalle varie normative che, seppur su base volontaria, disciplinano il campo.
In …
Memoria di Traduzione – Sistemi CAT
La Memoria di Traduzione (TM – Translation Memory) non è altro che un database di frasi bilingue allineate, frutto di precedenti traduzioni, che viene automaticamente generata, in fase di esecuzione del progetto di traduzione, e consultata per verificare se e in quale misura la frase da tradurre è già stata tradotta. Si parla di diverse percentuali di similitudine tra un …
Cosa si intende per Traduzione Assistita – Sistemi CAT
In generale quando si parla di sistemi informatici per la traduzione si fa riferimento a tutti quei sistemi integrati elaborati per il campo traduttivo. Tali applicazioni vengono collettivamente raggruppate sotto al nome CAT (Computer Aided Translation o Computer Assisted Translation, traduzione assistita da computer). Dall’insieme degli strumenti CAT viene, però, solitamente esclusa la traduzione automatica (MT, Machine Translation) il cui …
L’Arabo [2]
Quali sono le maggiori difficoltà nello studio e nell’apprendimento della lingua Araba? Vediamone brevemente alcune.
1) La lingua araba si scrive e si legge da destra a sinistra.
2) Non esistono le maiuscole e non c’è differenza tra corsivo e stampatello.
3) Esistono singolare, plurale e duale, quest’ultimo utilizzato in presenza di due soggetti; il plurale della maggioranza di nomi e aggettivi maschili …
Project Management nell’Industria della Localizzazione [3]
Un efficace Project Management si basa su un’interazione puntale e costante con il cliente il quale dovrebbe sempre fornire informazioni su:
a) Testo di Partenza, fornendo sempre, se possibile, versioni approvate dei documenti evitando copie draft
b) Formato del File in Arrivo e Formato del File da consegnare
c) Lingue in cui vanno tradotti i documenti, possibilmente anche per Paese (ex: Tedesco di …