13 Gen

La famiglia delle norme ISO 9000

pubblicato in Qualità

da

Iniziamo un lungo percorso per sviscerare tutti gli aspetti più importanti riguardanti la qualità nei servizi di traduzione. Fonte autorevole a cui si rimanda per ulteriori approfondimenti è il testo di Federica Scarpa “La Traduzione Specializzata – Un approccio didattico e professionale”.

Sicuramente non si può evincere dalle definizioni nonché dalle varie normative che, seppur su base volontaria, disciplinano il campo.

In …

Tag: , , , , ,

18 Dic

Memoria di Traduzione – Sistemi CAT

La Memoria di Traduzione (TM – Translation Memory) non è altro che un database di frasi bilingue allineate, frutto di precedenti traduzioni, che viene automaticamente generata, in fase di esecuzione del progetto di traduzione, e consultata per verificare se e in quale misura la frase da tradurre è già stata tradotta. Si parla di diverse percentuali di similitudine tra un …

Tag: , , , , , ,

16 Dic

Cosa si intende per Traduzione Assistita – Sistemi CAT

In generale quando si parla di sistemi informatici per la traduzione si fa riferimento a tutti quei sistemi integrati elaborati per il campo traduttivo. Tali applicazioni vengono collettivamente raggruppate sotto al nome CAT (Computer Aided Translation o Computer Assisted Translation, traduzione assistita da computer). Dall’insieme degli strumenti CAT viene, però,  solitamente esclusa la traduzione automatica (MT, Machine Translation) il cui …

Tag: , , , ,

16 Dic

L’Arabo [2]

Quali sono le maggiori difficoltà nello studio e nell’apprendimento della lingua Araba? Vediamone brevemente alcune.

1)     La lingua araba si scrive e si legge da destra a sinistra.
2)     Non esistono le maiuscole e non c’è differenza tra corsivo e stampatello.
3)     Esistono singolare, plurale e duale, quest’ultimo utilizzato in presenza di due soggetti; il plurale della maggioranza di nomi e aggettivi maschili …

Tag: , , ,

14 Dic

Project Management nell’Industria della Localizzazione [3]

Un efficace Project Management si basa su un’interazione puntale e costante con il cliente il quale dovrebbe sempre fornire informazioni su:

a)     Testo di Partenza, fornendo sempre, se possibile, versioni approvate dei documenti evitando copie draft
b)     Formato del File in Arrivo e Formato del File da consegnare
c)     Lingue in cui vanno tradotti i documenti, possibilmente anche per Paese (ex: Tedesco di …

Tag: , , ,