21 Feb

Cinque incontri per cinque traduttori

pubblicato in Dalla Rete

da

Verto Group segnala oggi un evento particolarmente interessante per tutti coloro che sono coinvolti nelle professioni editoriali declinate in termini linguistici: si parla, dunque, dell’autore invisibile, il traduttore.

Riportiamo per estesto l’articolo di http://www.artapartofculture.net:

Cosa significa essere un traduttore editoriale in Italia oggi?

Nonostante negli ultimi periodi la questione dell’invisibilità di chi traduce sia venuta alla ribalta in rete e in alcuni luoghi …

Tag: , ,

13 Feb

Traduttori e libri stranieri

È di pochi giorni fa l’articolo di Repubblica in merito alle condizioni estremamente disagiate con le quali lavorano i traduttori editoriali, sottoproletari ai tempi della fast-editoria, che nel mercato del libro italiano, in affanno, per non dire “in panne”, si vedono costretti ad accettare compensi che scendono fino ai quattro euro a cartella. “Eppure i libri tradotti costituiscono una buona …

Tag: , , ,

6 Feb

Sulla traduzione degli Ebook

Oggi riportiamo l’articolo pubblicato in inglese da Marco Cevoli di Qabiria sull’effettivita utilità, da parte dei traduttori, di inserirsi nel mercato della traduzione degli ebook.

L’articolo analizza le enormi potenzialità che il mercato degli ebook e soprattuto il self-publishing stanno riservando agli autori. Lo stesso, però, non può dirsi per le traduzioni.

Non è una novità che l’editoria elettronica, tra …

Tag: , , , ,

23 Gen

VG segnala: Premio nazionale di traduzione poetica

Oggi Verto Group segnala la XVII EDIZIONE del Premio nazionale di traduzione poetica Achille Marazza.

La Fondazione Achille Marazza, in collaborazione con la Regione Piemonte e con il Comune di Borgomanero, bandisce la diciassettesima edizione del Premio Nazionale di poesia e traduzione poetica “Achille Marazza”.

Il premio si compone delle seguenti sezioni: “Premio Marazza: traduzione e poesia”, “Premio Marazza opera prima: traduzione e …

Tag: , ,

20 Gen

Sulla citazione del nome del traduttore

Uno degli aspetti più controversi della professione del traduttore editoriale riguarda la sua sostanziale invisibilità. Da tempo esistono battaglie per il riconoscimento “fisico” del ruolo del traduttore con l’apposizione del nome sul frontespizio del libro tradotto, ma la questione sembra ancora troppo lontana dal risolversi e non solo in ambito strettamente editoriale, bensì anche in quello giornalistico.

Segnaliamo a tal proposito …

Tag: ,