Livelli di Qualità [2]
Proseguiamo con l’analisi di diverse classificazioni relative ai livelli di qualità.
Articolata è la classificazione proposta da Gouadec (2002):
In base al criterio della completezza delle informazioni
1. traduzione «segnaletica»: in cui il traduttore segnala al committenti i punti maggiormente interessanti
2. traduzione «sinottica»: tipo riassunto a grandi linee
3. traduzione «selettiva»: in cui vengono tradotte interamente solo le parti interessanti per il committente
4. traduzione …
Livelli di Qualità [1]
Se in ambito professionale la qualità traduttiva è strettamente connessa a tempi, costi e destinazioni d’uso del documento da tradurre, in campo accademico sarà necessario intervenire per insegnare a tradurre a diversi livelli di qualità cui corrispondono diverse tariffe.
Una prima differenziazione di livelli qualitativi la si deve a Permentiers et al. (1996) ed è in funzione diretta dell’investimento economico che …
Criteri di Qualità
Prosegue il nostro viaggio all’interno del libro di Federica Scarpa “La Traduzione Specializzata”. Ferma restando l’idea per cui le normative nazionali e internazionali si occupano del processo traduttivo e non della traduzione in quanto tale e che, comunque, l’applicabilità di tali norme, che, ricordiamolo, sono su base volontaria, non consentono di valutare oggettivamente la qualità della traduzione come prodotto, è …
La norma UNI EN 15038:2006 – [2]
La norma in questione è costituita dai seguenti capitoli:
1) Introduzione
2) Scopo
3) Termini e definizioni
4) Requisiti fondamentali
5) Rapporto tra il cliente e il fornitore del servizio
6) Procedure del processo di traduzione
7) Valori aggiunti
Al di là della struttura e delle specifiche, la norma pone l’accento su tre concetti fondamentali:
1) Definizione dei requisiti di base per le risorse umane e per i processi …
La norma UNI EN 15038:2006 – [1]
A fronte di una crescente richiesta di qualità nel campo della fornitura dei servizi linguistici, nel Giugno del 2006 è stata pubblicata la norma UNI EN 15038, specifica per i servizi di traduzione che va a sostituire la UNI 10574, risalente al 1996, che definiva i requisiti dei servizi e delle attività delle imprese di traduzione e interpretariato. Parallelamente alla …