Duolingo – uomo e macchina
Duolingo lavora in parallelo su due binari: da un lato il sistema fornisce, a coloro che intendono imparare, lezioni di base e frasi da tradurre, con contenuti di progressiva difficoltà; dall’altro lato, chi necessita di traduzioni può rivolgersi al sito che si occuperà di spacchettare il contenuto, distribuirlo ai collaboratori, eseguirne la traduzione, riassemblarlo e consegnarlo all’utente.
Al momento il servizio è accessibile solo tramite invito e per le lingue inglese, francese, tedesco e spagnolo. Si tratta di un servizio gratuito in fase di test ma il modello di business prevede il pagamento dei servizi, e il materiale sottoposto può essere impiegato dal sistema per la formazione dei traduttori, ammesso che sia rilasciato sotto licenza Creative Commons.
Nella visione di Ahn, Duolingo attirerà persone desiderose di imparare le lingue, e contribuirà a rendere il “digital divide” linguistico un ricordo umanizzando le traduzioni automatiche, del tutto impossibilitate a cogliere il senso profondo delle lingue.
Il primo grande progetto di Ahn sarà la traduzione di Wikipedia, dove il rapporto numerico di documenti in inglese-altre lingue e quasi di 4:1.
fonte: La Repubblica del 21-06
Nessun commento su ' Duolingo – uomo e macchina '