L’Editing Interattivo nelle traduzioni automatiche
L’editing interattivo è l’intervento di editing umano effettuato in concomitanza con la traduzione automatica. Il programma si interrompe quando si imbatte in situazioni ambigue e strutture non previste per dar modo al traduttore di intervenire. Va sottolineato che l’interattività può collocarsi sia in fase di pre editing (il programma in fase di analisi “chiede” all’utente di intervenire) che di post editing (il programma evidenzia all’utente possibili errori sul testo di arrivo). Nell’editing interattivo, a differenza di quanto si può verificare negli altri due tipi di interventi, è necessario che l’operatore conosca sia lingua source che lingua target. E’ importante, poi, evidenziare che il ricorso all’editing interattiva possa comportare investimenti notevoli in termini di cosi, tempi ed energie dal momento che il programma propone segmenti isolati e quindi decontestualizzati da sottoporre a revisionare rendendo difficile l’intervento stesso.
Fonte: Traduzione, revisione e localizzazione nel terzo millennio: da e verso l’inglese – di Claudia Monacelli
[…] dell’editing di traduzioni generate da sistemi automatici e abbiamo approfondito i temi dell’editing interattivo, del pre editing e del post […]