Il contesto non è un optional
Non di rado si verifica il fatto che diverse aziende, di solito non avvezze a far tradurre la propria documentazione, non abbiano ben chiaro il risultato che vogliono ottenere dal servizio.
Il primo passo sarebbe quello di ricevere un testo di riferimento o le informazioni necessarie per favorire la corretta traduzione in particolare per documenti molto brevi o per porzioni di testo estrapolati da documenti più corposi o ancora per fogli di calcolo dove vengono riportati messaggi software.
Il luogo comune da sfatare è “breve è semplice”, in realtà sono proprio le frasi estratte da documenti più grandi a rappresentare le insidie maggiori per i traduttori e dal lato terminologico e dal lato della coerenza con il testo già tradotto.
Se è vero che può non essere un problema tradurre, è altrettanto vero che la difficoltà sta nel contestualizzare. Per questo la sinergia tra cliente e LSP deve essere completa al fine di garantire traduzioni di qualità reale.
Nessun commento su ' Il contesto non è un optional '