Il Pre Editing nelle traduzioni automatiche
L’attività di pre editing consiste nella preparazione del testo da sottoporre a traduzione automatica al fine di ottenere traduzioni di alta qualità. Si possono distinguere essenzialmente due tipologie di pre editing . Nella prima si tende a “revisionare” il testo da tradurre per semplificare il linguaggio e conformarlo allo standard gestibile del programma (attività, però, costosa che si inserisce tra la redazione e la traduzione vera e propria) o ancora a “predisporre” il testo seguendo delle linee guida per redattori tecnici (manualistica). Nella seconda tipologia, conosciuta come “restrizione dell’input”, ossia una previa selezione di testi da sottoporre a traduzione automatica riducendo al minimo l’intervento umano. Esempio di questa declinazione di pre editing è il sistema Météo elaborato in Canada a partire dalla seconda metà degli anni ’70 elaborato per la traduzione francese-inglese dei bollettini meteorologici, testi estremamente ripetitivi e con costruzioni sintattiche elementari.
Fonte: Traduzione, revisione e localizzazione nel terzo millennio: da e verso l’inglese – di Claudia Monacelli
[…] generate da sistemi automatici e abbiamo approfondito i temi dell’editing interattivo, del pre editing e del post […]