Interpretariato in Simultanea

Interpretariato in Simultanea

pubblicato in Sull'Interpretariato

da il 27 ottobre 2011

In questa tipologia, l’atto dell’interpretazione del discorso dell’oratore da parte dell’interprete avviene simultaneamente (ossia quasi contemporaneamente) allo svilupparsi del discorso stesso. Il “quasi” definisce la particolarità di questo servizio dal momento che si ha sempre uno scarto di tempo, definito “décalage”, più o meno ampio (in ragione della differenza tra la lingua di partenza e quella di arrivo), necessario per la corretta comprensione del messaggio. Questa particolarità si ravvisa con maggior chiarezza nell’interpretazione dal tedesco all’italiano in cui, la specifica  struttura sintattica del tedesco, con il verbo posto alla fine del sintagma, rende necessaria l’attesa del completamento della frase per iniziarne la traduzione.

Fisicamente l’interpretazione simultanea avviene all’interno di una cabina insonorizzata secondo le norme ISO e dotata di una console, grazie alla quale l’interprete può ascoltare l’oratore attraverso delle cuffie e fornire l’interpretazione, mediante un microfono, a vari utenti, dotati a loro volta di cuffia. Inoltre è importante che l’interprete, all’interno della cabina, sia in condizione di vedere l’oratore.

La giornata di interpretazione simultanea standard di 7 ore richiede due interpreti per lingua che si alternano un’ora ciascuno.

Fonte: Wikipedia

Tag:

Nessun commento su ' Interpretariato in Simultanea '

Lascia un commento