Linee Guida per il Post Editing
La TAUS (Translation Automation User Society) ha redatto delle linee guida per la gestione degli interventi di post editing nelle traduzioni automatiche di tipo bilingue.
E’ ormai sempre più pregnante l’esigenza di coniugare il crescente ricorso alle traduzioni automatiche con la necessità di adattare, in molti casi, migliorare quanto tradotto per consentirne la fruibilità a pubblici differenti in base a scopi specifici.
I criteri principali di questo vademecum, applicabile ad ogni combinazione linguistica ed utilizzabile da ogni attore coinvolto nel processo dell’industria delle traduzioni, riguardano:
- La definizione della qualità del testo tradotto dal programma
- La definizione della qualità attesa a seguito dell’intervento post editing
L’individuazione di tali livelli potrebbe determinare:
- La ricerca di una qualità “sufficientemente buona”, ossia comprensibile da un punto di vista semantico
- La ricerca di una qualità “simile o uguale alla traduzione umana”, ossia corretta sul fronte grammaticale, sintattico e semantico.
Nell’articolo, qui nella versione tradotta in italiano, è possibile prendere visione di tutte le azioni da intraprendere per raggiungere la qualità attesa prefissata.
Nessun commento su ' Linee Guida per il Post Editing '