Livelli di Qualità [1]
Se in ambito professionale la qualità traduttiva è strettamente connessa a tempi, costi e destinazioni d’uso del documento da tradurre, in campo accademico sarà necessario intervenire per insegnare a tradurre a diversi livelli di qualità cui corrispondono diverse tariffe.
Una prima differenziazione di livelli qualitativi la si deve a Permentiers et al. (1996) ed è in funzione diretta dell’investimento economico che il cliente è disposto a sostenere:
- «qualità-traduzione» : in cui vengono garantiti i requisiti minimi della riformulazione del senso e della correttezza sintattica del testo
- «qualità-adattamento» : in cui nel testo di arrivo viene garantita la stessa valenza socio comunicativa del testo di partenza
Seguiranno altri post in cui approfondiremo altre classificazioni.
Nessun commento su ' Livelli di Qualità [1] '