Livelli di Qualità [2]

Livelli di Qualità [2]

pubblicato in Qualità

da il 29 aprile 2011

Proseguiamo con l’analisi di diverse classificazioni relative ai livelli di qualità.

Articolata è la classificazione proposta da Gouadec (2002):

In base al criterio della completezza delle informazioni

1. traduzione «segnaletica»: in cui il traduttore segnala al committenti i punti maggiormente interessanti
2. traduzione «sinottica»: tipo riassunto a grandi linee
3. traduzione «selettiva»: in cui vengono tradotte interamente solo le parti interessanti per il committente
4. traduzione «integrale»: riproduzione integrale del testo di partenza nel testo di arrivo.

In base al criterio delle modalità di comunicazione delle informazioni:

1. traduzione «leggibile» (déchiffrée): destinata ad un pubblico specialista ristretto
2. traduzione «a priorità documentaria»: destinata ad un pubblico specialista più ampio
3. traduzione «banalizzata»: destinata ad un pubblico non specialista
4. traduzione «omologa» o «assoluta»: che deve soddisfare tutte le esigenze di adattamento richieste dal committente e dal tipo di diffusione cui è destinata.

In base al grado di finitura del prodotto della traduzione:

1. traduzione «grezza»: non riletta e non revisionata
2. traduzione «consegnabile»: pronta per la consegna al committente
3. traduzione «diffondibile»: dopo la consegna ma prima della diffusione
4. traduzione «revisionabile»: pronta per la revisione finale.

Tag: ,

Nessun commento su ' Livelli di Qualità [2] '

Lascia un commento