Oltre la traduzione: la Transcreation
La transcreation è una “traduzione creativa” che di fatto conduce ad un risultato consapevolmente diverso dall’originale. Si va oltre la traduzione per supportare i clienti internazionali nel lancio di campagne pubblicitarie e di marketing ad elevato impatto. Se da un lato, infatti, viene salvaguardato il significato originario del testo, dall’altro si adatta il medesimo al contesto culturale dell’utente finale. Si rafforza, quindi, la comunicazione del nucleo semantico orginale con l’obiettivo di creare nell’audience lo stesso impatto del messaggio della lingua di partenza. Il tutto mediante l’impiego di specificità linguistiche e culturali del pubblico di destinazione. Si tratta, pertanto, di un lavoro creativo in cui non solo è necessaria la padronanza delle due lingue (source e target), ma diventa fondamentale la competenza nel settore pubblicitario e, più in generale, mediatico. Due le figure operative coinvolte nell’esecuzione di quella che può essere definita a tutti gli effetti la nuova sfida delle traduzioni del marketing: il traduttore tecnico, specializzato nella terminologia e responsabile della corretta localizzazione, e il creativo (copywriter), madrelingua di comprovata esperienza nell’area di intervento.
Nessun commento su ' Oltre la traduzione: la Transcreation '