Predisporre i documenti da tradurre
Precisione e riservatezza, ma anche efficienza ed economicità.
Questi sono solo alcuni dei principi con i quali un language service provider (LSP) deve operare.
Fondamentale, però, è l’interazione con il cliente per mettere in atto delle sinergie che consentano di gestire il processo della traduzione in maniera rapida ed efficiente.
Cardine del processo è la corretta predisposizione dei documenti da tradurre.
Ecco alcuni consigli utili:
- Redigere il documento in maniera accurata e coerente.
- Evitare espressioni colloquiali che, tradotti, possono avere significati diversi
- Preparare dei glossari per documenti particolarmente tecnici
- Considerare che la resa linguistica di alcune lingue può modificare la lunghezza e il layout del documento
- Fornire, se possibile, i file nel formato originale per ridurre i costi di conversione dei PDF e di altri file in formati modificabili
- Inviare solo documenti in versione finale per evitare modifiche in corso d’opera.
Nessun commento su ' Predisporre i documenti da tradurre '