Professioni – Il Correttore Di Bozze
Nel settore delle traduzioni, quando si parla di correzione di bozze, o proofreading, si fa riferimento alla fase post-traduzione in cui si va ad analizzare la correttezza grammaticale e sintattica. Ciò implica che il correttore di bozze deve necessariamente essere un madrelingua della lingua di arrivo e può anche non conoscere la lingua di partenza.
Trattandosi di un controllo teso all’individuazione di errori ortografici, sintattici, di concordanza e di rispetto del layout, tutti gli aspetti relativi alla terminologia e in senso più esteso all’argomento trattato, non hanno una grande rilevanza. Proprio per la sua particolarità, questo lavoro non coinvolge l’uso di strumenti CAT.
Va anche sottolineato che oggigiorno, l’intervento umano è sempre meno richiesto dal momento che esistono software che eseguono automaticamente il controllo ortografico.
Fonte: Proz.com
[…] a firma di Guido Vitiello, in cui, poi non così ironicamente, si parla del mestiere del correttore di bozze e del “gelido orrore” che lo attanaglia alla vista dei […]