Parliamo del file “.ini”
I traduttori freelance e le agenzie di traduzione fanno spesso uso di TagEditor, l’applicazione di Trados utilizzata per elaborare tutti i tipi di file: file di progetto da InDesign, Quark, presentazioni di MS PowerPoint o semplici documenti di Word.
L’uso di questa applicazione, però, non è esente da errori che si registrano quando è necessario aprire un file creato in TagEditor. …
Verto Group al Forum SDL Trados di Milano
Una delegazione dei reparti esecutivo e informatico di Verto Group ha partecipato al Forum SDL Trados di Milano il 4 Ottobre. L’evento, inserito nel contesto del “SDL VIP lounge forum”, ha rappresentato un’importante occasione per assaggiare in anteprima le novità più interessanti introdotte con il lancio di SDL Trados Studio 2011, l’ultima release di uno dei sistemi CAT maggiormente utilizzati. …
L’Editing Interattivo nelle traduzioni automatiche
L’editing interattivo è l’intervento di editing umano effettuato in concomitanza con la traduzione automatica. Il programma si interrompe quando si imbatte in situazioni ambigue e strutture non previste per dar modo al traduttore di intervenire. Va sottolineato che l’interattività può collocarsi sia in fase di pre editing (il programma in fase di analisi “chiede” all’utente di intervenire) che di post …
Il Pre Editing nelle traduzioni automatiche
L’attività di pre editing consiste nella preparazione del testo da sottoporre a traduzione automatica al fine di ottenere traduzioni di alta qualità. Si possono distinguere essenzialmente due tipologie di pre editing . Nella prima si tende a “revisionare” il testo da tradurre per semplificare il linguaggio e conformarlo allo standard gestibile del programma (attività, però, costosa che si inserisce tra …
Il Post Editing nelle traduzioni automatiche
L’attività di post editing viene svolta su testi prodotti da programmi di traduzione automatica. Tale intervento avviene poiché il testo tradotto automaticamente viene considerato alle stregua di una prima bozza. La qualità della stessa influenza poi il tipo di revisore che deve intervenire. In caso di livelli sufficientemente alti da non impedire la comprensione del testo, non è necessario che …