Traduzioni per il Cinema
La maggior parte delle persone non è consapevole dell’influenza che i traduttori possono esercitare sulla scelta di un regista nel far doppiare la propria pellicola in un’altra lingua. Va de sé che se il tutto viene gestito nell’ottica imperante del prezzo più basso il risultato può contribuire al flop ai botteghini.
Non molto tempo fa, le barriere linguistiche rappresentavano un ostacolo …
VG consiglia: WorkShop di Traduzione Audiovisiva
Verto Group segnala il METAV [Master Internazionale on line in Traduzione Audiovisiva].
Si tratta di un programma sviluppato dall’Università di Parma assieme all’Università Autonoma di Barcellona che apre importanti prospettive in vista di una nuova realtà internazionale di formazione universitaria ovvero quella dell’Università virtuale basata sull’e-learning.
Avvalendosi di nuove tecnologie multimediali offre un programma altamente professionalizzante nei diversi ambiti della traduzione …
Se la voce non è il volto
Doppiaggio. Lo speciale di Treccani.it ci accompagna nel mondo del doppiaggio, campo in cui l’Italia può vantare una tradizione decennale di professionisti (addirittura famiglie intere) le cui voci hanno finito per caratterizzare, nel nostro immaginario collettivo, De Niro, Newman e Cruise, solo per citarne alcuni. E’ pur vero, però, che “oggi le Major scelgono di puntare su più voci per …