I libri arabi: l’europa traduce poco
Riportiamo dal quotidiano L’Avvenire.
I libri arabi: l’europa traduce poco
Ghislaine Glasson Deschaumes, fondatrice nel 1993 e direttrice della rivista di pensiero critico on line Transeuropéennes (pubblicata in francese, inglese, arabo e turco), dirige un lavoro collettivo sulla realtà degli scambi culturali da una sponda all’altra del Mediterraneo. È ricercatrice all’Istituto di Scienze sociali del politico all’università di Nanterre e coordina il …
Paradosso UK: imparare le lingue o si è fuori
Il Regno Unito rischia di essere tagliato fuori dal resto del mondo a causa della riluttanza ad apprendere le lingue straniere. Da “Great Britain” a “Little Britain”, quindi? Certo è che in un mondo in repentina evoluzione la supremazia della lingua inglese quale lingua franca è messa in bilico da Cinese Mandarino, …
L’Arabo [2]
Quali sono le maggiori difficoltà nello studio e nell’apprendimento della lingua Araba? Vediamone brevemente alcune.
1) La lingua araba si scrive e si legge da destra a sinistra.
2) Non esistono le maiuscole e non c’è differenza tra corsivo e stampatello.
3) Esistono singolare, plurale e duale, quest’ultimo utilizzato in presenza di due soggetti; il plurale della maggioranza di nomi e aggettivi maschili …
L’Arabo [1]
Iniziamo una panoramica sulla lingua Araba a seguito di un triste fatto di cronaca, la scomparsa di Yara Gambirasio a Brembate di Sopra e l’arresto, a causa di un’errata traduzione dall’Arabo di un muratore marocchino di 23 anni fermato con l’accusa di omicidio e poi rilasciato.
Tralasciamo volutamente, perché non riteniamo questa la sede più opportuna, le implicazioni di carattere politico-giudiziario …