Il traduttore? Non serve. I libri si traducono da soli
Verto Group oggi vi vuole parlare di una pratica piuttosto inquietante: la traduzione automatica di libri!
Ecco la sinossi di un libro distribuito su uno dei maggiori portali del settore:
Signore Leo è visitato da Frank furbo che è venuto per indagare sulle voci di orge sulla residenza estiva suoi amici St Kitt. Arriva senza un cameriere, che si tiene …
Duolingo – uomo e macchina
Parliamo di Duolingo, la startup ideata da un ingegnere informatico, Luis von Ahn, la mente dietro ai codici “Captcha” con cui i siti web si proteggono da utenti non reali.
L’obiettivo dichiarato è quello di migliorare la qualità delle traduzioni linguistiche sul web cercando di far intervenire “il fattore umano” dove gli elaboratori non possono arrivare, nelle sottigliezze delle lingue …
Linee Guida per il Post Editing
La TAUS (Translation Automation User Society) ha redatto delle linee guida per la gestione degli interventi di post editing nelle traduzioni automatiche di tipo bilingue.
E’ ormai sempre più pregnante l’esigenza di coniugare il crescente ricorso alle traduzioni automatiche con la necessità di adattare, in molti casi, migliorare quanto tradotto per consentirne la fruibilità a pubblici differenti in base a …