Sul traduttore invisibile
Ci siamo imbattuti in un articolo interessante firmato da Federica Aceto per STRADE MAGAZINE, Rivista di STRADE – Sindacato Traduttori Editoriali.
L’articolo approfondisce l’annosa questione riguardante la mancata citazione del nome del traduttore in articoli o recensioni riguardanti libri tradotti. L’articolo affronta gli aspetti sotto il profilo legale, dà il conto delle azioni intraprese e quelle da perseguire intramezzando la dissertazione …
L’importanza del “TEP”
L’acronimo TEP riassume il flusso di lavoro standard proprio delle aziende di traduzione.
Tre lettere per fare riferimento ai tre passaggi più comuni di un progetto di traduzione: traduzione (traduzione del testo) + editing (modifica del testo) + proofreading (revisione del testo di arrivo).
Questi tre passaggi sono essenziali per una elevata qualità del risultato finale.
Ogni azienda di traduzioni che offre traduzioni …
Qualità + Customer Service + Trasparenza dei Prezzi
Come scegliere il giusto partner linguistico? Alcune linee guida per orientarsi nella giungla di fornitori:
Qualità: il fornitore eroga un servizio caratterizzato da elementi quali serietà, competenza, professionalità? E’ in grado di orientare le vostre esigenze verso la massima resa ed efficienza?
Customer Service: il fornitore è attento alle vostre richieste? Risponde in maniera personalizzata? Dimostra la flessibilità necessaria per adattarsi alle …
Livelli di Qualità [3]
Al di là dei modelli teorici di classificazione dei livelli di qualità, nell’ambito del mercato sono sufficienti tre parametri per individuare dei livelli di qualità generalmente condivisibili:
1) criterio della completezza delle informazioni (vedi post precedente)
2) criterio dell’accuratezza
3) criterio della fruibilità. In base a questo criterio la qualità di una traduzione può essere classificata in tre livelli:
a. Pubblicabile: …
Livelli di Qualità [2]
Proseguiamo con l’analisi di diverse classificazioni relative ai livelli di qualità.
Articolata è la classificazione proposta da Gouadec (2002):
In base al criterio della completezza delle informazioni
1. traduzione «segnaletica»: in cui il traduttore segnala al committenti i punti maggiormente interessanti
2. traduzione «sinottica»: tipo riassunto a grandi linee
3. traduzione «selettiva»: in cui vengono tradotte interamente solo le parti interessanti per il committente
4. traduzione …