L’importanza di chiamarsi Li
Giampaolo Visetti, su “D” di Repubblica del 3 Dicembre affronta con intelligenza e ironia l’importanza della traduzione in Oriente di nomi e marchi. “Perché pronunciati come sono possono suonare terribili”. Parliamo, in altri termini, della localizzazione, ossia di quel processo di adattamento linguistico e culturale di prodotti e servizi.
L’accento qui è posto su nomi e marchi in base al …
Tradurre slogan pubblicitari [prima parte]
Cosa si nasconde dietro uno slogan pubblicitario, dietro pochissime parole dal “sound”accattivante ed evocativo. Tutto il mondo del prodotto che pubblicizza e dell’evento che sponsorizza. Un background sociale e culturale che non sempre è facile “replicare” in una lingua straniera.
Ecco quindi che la traduzione degli slogan pubblicitari è tutt’altro che semplice ed economica, anzi una traduzione errata può addirittura rivelarsi …
Verto Group tra Arte e Letteratura
Nata come azienda specializzata nelle traduzioni tecniche, del settore Moda e di tipo marketing-commerciale, Verto Group ha siglato quest’estate degli accordi di collaborazione con Case Editrici Umbre e del Nord Italia, per la traduzione multilingue di testi artistici e religiosi per pubblicazioni di elevato spessore culturale destinate ad una distribuzione nazionale ed internazionale. Tali collaborazioni ci consentono di poterci definitivamente …