Traduttori proletari (con laurea) dell’editoria
Su “Venerdì” di Repubblica di questa settimana l’articolo di Marco Filoni a pp. 96-99 affronta nuovamente le difficoltà che i traduttori letterari riscontrano nel Bel Paese. Se è pur vero che quello del traduttore è un mestiere affascinante e cruciale, è altrettanto vero che in Italia la professione è ancora troppo poco riconosciuta e retribuita ancora meno.
Ne riportiamo alcuni passaggi:
Da …
Il traduttore? Non serve. I libri si traducono da soli
Verto Group oggi vi vuole parlare di una pratica piuttosto inquietante: la traduzione automatica di libri!
Ecco la sinossi di un libro distribuito su uno dei maggiori portali del settore:
Signore Leo è visitato da Frank furbo che è venuto per indagare sulle voci di orge sulla residenza estiva suoi amici St Kitt. Arriva senza un cameriere, che si tiene …
Daniel Pennac: il traduttore è lo psicanalista dell’autore
Riportiamo oggi il discorso pubblicato sul sito www.wuz.it allo scrittore Daniel Pennac, in occasione del ritiro del premio consegnatogli in durante le Giornate della Traduzione di Urbino.
La traduzione dell’intervento è di Yasmina Melaouah, traduttrice ufficiale dell’amatissimo scrittore francese.
Le sue parole rendono ben evidente perché la giuria abbia deciso di premiare Daniel Pennac, ma le motivazioni “ufficiali” sono state …
Traduttori e libri stranieri
È di pochi giorni fa l’articolo di Repubblica in merito alle condizioni estremamente disagiate con le quali lavorano i traduttori editoriali, sottoproletari ai tempi della fast-editoria, che nel mercato del libro italiano, in affanno, per non dire “in panne”, si vedono costretti ad accettare compensi che scendono fino ai quattro euro a cartella. “Eppure i libri tradotti costituiscono una buona …