Il Project Manager: 5 caratteristiche
Fulcro di ogni progetto di traduzione è il Project Manager, PM, molto più di una figura di raccordo tra clienti, traduttori, grafici e impaginatori
Quali possono essere gli aspetti fondamentali che caratterizzano un PM?
1) Essere multitasking: per definizione il PM si trova quotidianamente a gestire nel corso …
Il DTP nei servizi di Traduzione
Il Desktop Publishing, o DTP è il processo di utilizzo di un computer e di specifici tipi di software che combinano testo e grafica per la creazione di documenti quali newsletter, brochure, libri, manualistica tecnica, cataloghi e altro ancora.
Normalmente i documenti che vengono elaborati sono quelli che combinano testo, immagini, tabelle per i quali vengono impiegati strumenti di desktop publishing …
Post editing: quando?
Dopo aver parlato del post editing, è necessario capire quando utilizzarlo. Talvolta, infatti, per alcune tipologie di testi, potrebbe risultare non redditizio e poco efficiente da un punto di vista di ottimizzazione dei tempi.
Nella maggior parte dei casi, se si tratta di un testo ripetitivo che contiene frasi brevi e semplici, questo tipo …
“I suffer from cervicale”
Non sorprenda l’assenza di traduzione per il termine “cervicale”. L’autrice dell’articolo pubblicato sul sito della BBC, Dany Mitzman, giornalista free lance da dieci anni in Italia, racconta della variegata conoscenza italica su malanni e anatomia umana, talmente approfondita da non avere traduzione in lingua inglese!
Se gli italiani parlano dettagliatamente (leggi: si lamentanto) di dolori allo stomaco, all’intestino o al …
Il contesto non è un optional
Non di rado si verifica il fatto che diverse aziende, di solito non avvezze a far tradurre la propria documentazione, non abbiano ben chiaro il risultato che vogliono ottenere dal servizio.
Il primo passo sarebbe quello di ricevere un testo di riferimento o le informazioni necessarie per favorire la corretta traduzione in particolare per documenti molto brevi o per porzioni di …