Le “Jingle Campane” di Google Translate
Verto Group vuole augurare a tutti voi un sereno Natale e un proficuo 2013 postando un esperimento di traduzione automatica in tema natalizio: la traduzione della celeberrima “Jingle Bells” riveduta e scorretta secondo sua maestà Google Translate…
Un pò di sana ironia, ma sempre tesa alla consapevolezza…
Auguri da tutto lo staff Verto Group!
Di errori e orrori
In questi giorni una delegazione VG è a Brussels per incontrare la Comunità Europea, perseguendo la propria mission volta all’internazionalizzazione del mercato italiano.
Per la serie, uniamo l’utile al dilettevole, sempre declinato nell’ottica della nostra “battaglia” contro le traduzioni approssimative, riportiamo le segnalazioni della delegazione:
1) termini quali “riassuntivo”, “passaggeri”, “pagabile”, ci lasciano perplessi…
Un pò d’ironia
Come d’abitudine i nostri bloomer hunters ci segnalano delle chicche direttamente dall’universo parallelo delle traduzioni approssimative dai risultati imbarazzanti…..
Urtare la testa con attenzione! Sarà rivolto a chi ha sempre la testa tra le nuvole?
Giubbotto vivo sotto il sedile o Vivere …
Mourinho bacchetta il “traduttore”
Fermo restando la solita e ignorante sovrapposizione tra la professione del traduttore e quella dell’interprete, su cui sorvoliamo per non ammorbare i nostri “quattro lettori” (eh si, oggi scomodiamo anche il Manzoni), riportiamo per dovere di cronaca, e non calcistica, si intende, nonostante la segnalazione sia giunta dall’esimio collega dell’ufficio tecnico, noto esperto del gioco più bello del mondo (???), …
Turista fai da te?
Se il malcapitato dovesse imbattersi nella traduzione italiana delle condizioni contrattuali di un certo tour operator iraniano sarebbe un bel guaio! Il contratto è infatti regolato dalle convenzioni inrenazionali e dalle norme non drogate dalle previsioni. E che dire della cassione del contratto?