Traduzione di qualità: niente errori!
Quali sono le implicazioni sull’immagine di un’azienda nel caso in cui le traduzioni non siano di qualità?
Vediamone alcune:
1) Alcuni errori possono essere visti dal cliente finale del nostro cliente come offensivi, sconsiderati e, nel migliore dei casi, poco professionali.
2) Alcuni errori possono non solo rendere confuso il messaggio che si intende trasmettere ma veicolare un contenuto completamente errato che in alcuni casi può avere conseguenze gravissime. Pensiamo a manuali di istruzione di dispositivi medici o ai bugiardini dei farmaci.
3) Spesso gli errori di traduzioni sono il frutto di una scelta frettolosa da parte del cliente il quale, per risparmiare tempo e denaro, ha preferito affidarsi a fornitori poco qualificati o non ha concesso loro i tempi necessari per l’esecuzione di un lavoro a regola d’arte.
E ‘spaventoso, quindi, ciò che poche parole sbagliate potrebbero causare alla propria organizzazione.
Eppure, non si può sapere con esattezza cosa fare per assicurarsi che le traduzioni commissionate siano in linea con la qualità attesa.
Sappiamo, infatti, che la traduzione può essere molto soggettiva, ma esistono comunque procedure e step processuali di controllo che, se applicati durante il flusso traduttivo, possono contribuire a garantire l’accuratezza necessaria.
Per questo, nei prossimi post, cercheremo di fornirvi un vademecum per valutare se il vostro fornitore è in grado di assicurarvi un servizio di qualità.
Fonte: Sajan Blog
Sicuramente d’accordo in merito agli esempi citati.
D’altra parte, quando mi sono reso conto che perdevo 3/4 delle richieste per via del prezzo, di fronte alle richieste di sconti da parte delle agenzie ho imparato a chiedere cosa devono fare del testo.
Non sempre è (solo) che non vogliono spendere, ma magari i testi sono la documentazione per una pratica da sbrigare che necessita contenuti corretti ma niente di più.
Certo non è il caso del manuale di un dispositivo medico!
Buongiorno Stefano,
grazie per il riscontro!
Sicuramente oggi come oggi è importante far capire al cliente il livello di qualità atteso in base all’uso finale della documentazione.
Ovviamente, come dice lei, non è il caso del manuale di un dispositivo medico e – aggiungiamo noi – di un bugiardino, di un bilancio, di documenti legali.
Grazie ancora per essere passato di qui!
Buona giornata e buon lavoro!
Verto Group Srl