Traduzioni Letterarie e Traduzioni Editoriali
Genericamente e soprattutto in ambito accademico quando si parla di traduzioni si tende a suddividerle tra “traduzioni tecniche” e “traduzioni letterarie”. In realtà esistono notevoli confusioni in merito. Se, infatti, la traduzione letteraria vera e propria pesa solo per l’1% della produzione mondiale di traduzioni [SCARPA FEDERICA La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica, Milano, Hoepli, 2001], risulta più che evidente che quando si parla in maniera superficiale di «traduzione letteraria» si ha la tendenza a confonderla e a sovrapporla alla traduzione editoriale.
Brevemente possiamo dire quanto segue:
- Traduzione letteraria: riguarda solo ed esclusivamente la traduzione di testi di narrativa, poesia, teatro e talvolta cinema.
- Traduzione editoriale: riguarda un’enorme quantità di testi non letterari e al suo interno si possono distinguere: traduzione letteraria, saggistica, poetica, giornalistica.
Nei prossimi post cercheremo di fornire un breve quadro di riferimento per capire meglio le varie differenze.
Nessun commento su ' Traduzioni Letterarie e Traduzioni Editoriali '