Università di Firenze: gaffe a luci rosse
Luci rosse sulla ricerca. L’edizione di Firenze di Repubblica.it riporta un’imbarazzante gaffe linguistica nel bando della facoltà di Scienze agrarie di Firenze.
Una traduzione dal significato quantomeno pruriginoso è quella che è stata fatta per il titolo di una ricerca dell’Ateneo toscano: “Dalla pecora al pecorino”- tracciabilità e rintracciabilità di filiera nel settore lattiero caseario toscano, è stato tradotto con “From sheep to Doggy Style” – traceability of milk chain in Tuscany.
Quel “Doggy Style”, espressione slang riferita ad una posizione sessuale, lascia inizialmente divertiti ma dà la misura, ancora una volta, dell’assoluto pressappochismo italico e accademico nell’affrontara la delicata questione delle traduzioni e della loro correttezza e qualità.
Nulla di nuovo sotto il sole in un paese in cui, secondo fantomatici esperti, per saper tradurre basta aver studiato qualcosina alle Scuole Superiori.
Intanto, l’imbarazzante traduzione campeggia sul sito del ministero dell’Università e, peggio, sul sito della Commissione europea.
Nessun commento su ' Università di Firenze: gaffe a luci rosse '